ポテトとアンダーヘアの違い
夕食後、相方が何の前触れもなしに、
「potato(ポテト)とunder hair(あそこの毛)の違いは何?」
と聞いてきました。
いきなりだったので、「はぁ( ゚д゚ )?」と聞き返したら、
「ポテトは“イモ”でしょ? 雞雞毛(アンダーヘア)も“イモ”じゃん? どう違うの~?」
と言われ、やっと「イモ(芋)」と「インモー(陰毛)」の違いを聞いていることに気付きました。
なので、
「中国語的に説明するなら、ポテトは“一毛(yi-mao)”、雞雞毛は“因毛(yin-mao)”で、ちょっと発音が違う」
と説明しておきました。
最近、私が中国語を勉強しているのに誘発されて、向こうも日本語を覚えようとしているみたいです。でも、日本のバラエティ番組(ロンハー、黄金伝説)や少年漫画(ワンピース、ナルト)を教材代わりにするので、変な日本語ばかり覚えてしまいます。「テメエ」「キサマ」が「You(你)」と知ってても、「アナタ」が「You(你)」だということが分からなかったり、語尾が「~ダッテバヨ!(ナルトの口癖)」になってしまったり。(実際、「~ダッテバヨ!」を使う日本人は存在しないってばよ!)
日本人に向かって得意気に変な日本語使ってしまう前に、矯正しないと・・・。
2 件のコメント »
RSS feed for comments on this post.
ははは。
うちも変な日本語ばっかり覚えてるよ。私が「おはようございま~す」って電話すると、「ございま~す」って元気良く返してくるんだけど、一番重要なところはそこじゃないから!「おはよう」の部分でしょって毎回思うよ。
あと、最近嫌いなマネージャーを「えだまめ」って呼んでる(笑)彼が枝豆嫌いだってことだけじゃなくて、そのマネージャーが「最近、ファンシーな日本食レストランに行った」って話しかけてきて、彼が「どんなものを注文したんですか?」って聞いたら、「えだまめ」って即答だったらしくて。
「えだまめ」って全然ファンシーじゃないからっ!どっちかって言うと、とりあえず的なものだからっ!
ということで、マネージャーのあだ名「えだまめ」決定。言葉で遊べるっていいよね。
34さん
嫌いなマネージャーに「えだまめ」って、34さんの相方さん、あだ名付けの才能がある!
(含み笑いをせずにはいられない・・・)