5 月
07
2011
0

中国語クラス再開!

今日から、カレッジの中国語クラスを再開しました。

2年半前にレベル1のクラスを受講したのですが、その後、(移民のこととか)いろいろあって、受講をストップしていました。でも、中国語を話す人(=相方)と一緒に暮らしているから、段々自然と何言っているのかが分かるようになってきた(特定の状況で同じ言い回しをすることと、中国語の音自体にも慣れてきた)から、ずっと再開したくてウズウズしてました。

以前、すでにレベル1を受けているのですが、もう忘れているところがあるので、今回もレベル1から受けることにしました。クラスは10人で、

・私の隣の席はケベック出身の大学の先生(中国人学生に中国語でジョークを言いたいから、中国語を勉強する)、
・カナダ生まれの広東人のおじさん(映画製作の仕事をしている)、
・南米出身のおじさん(広東人のおじさんと同じ会社で働いている)、
・インド人のおばあさん、
・中国系ベトナム人の女の子(祖母の世代でカナダに移民。自分のルーツの言語を学びたい)、
・カナダ生まれの中国人の男の子(中国語がさっぱり分かんないけど、自分の名前だけは漢字書けるよ!僕、彦祈!)、
・同じくカナダ生まれでさっぱり中国語が分からない女の人(私は見た目中国人だけど、中国語で話しかけられても分かんないのよねー)、
・サウジアラビア出身の男の子(中国語知ってたら、クールじゃん?)、
・カザフスタン人の父と福建出身の母を持ち、自分はスタジオジブリの映画が大好き(一番好きなのは千と千尋)な女の子

などなど、なかなか濃いクラスメートたちです。

そして先生は、台湾で生まれて7歳で香港に移住し、台湾に戻って大学卒業し、さらに香港でも大学を卒業し、カナダに移民した女の先生でした。前回と同じく、また台湾人の先生です。このカレッジは台湾人の先生が多いみたいです(繁体字で中国語を教えるからかな?)。彼女は広東語のクラスも受け持っているそうです。

教科書は、前回使ったのと全く同じ教科書でした。でも、教え方もフォーカスするところも全く違っていて、「先生を変えるとこうも違うのか」ってカンジで面白いです。

今日は、発音を一通り習いました。来週から本格的にボキャブラリー(暗記するもの)が出てきます。
今回は、レベル10まで休まず続けますよ。がんばるぞー☆

Adult Mandarin Level1
Lesson 1 - Introduction to Mandarin
Lesson 2 - Stative Verbs
Lesson 3 - Verbs and their Objects
Lesson 4 - Measure Words
Lesson 5 - Introductions
Lesson 6 - Question Words
Lesson 7 - Expression of Price
Lesson 8 - Adverbs of Time and Place
Lesson 9 - The Use of “When” (Expression of Time)
Lesson 10 - The Use of “Where”

Written by may in: language | タグ:
11 月
22
2010
0

スゥースゥースゥースゥースゥースゥー・・・

101122

shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi-shi...

夕食後、まったりとネットをしていたら、相方が、「うっわぁ、何だこれ。見て見て!」というので、見てみたら、相方のお気に入りの「面白画像サイト(中国語)」に、この画像が載っていました。

(文章)

石室詩士施氏,嗜獅,
誓食十獅。
施氏時時適市視獅,十時,
適十獅適市。
是時,適施氏適市。
施氏視是十獅,恃矢勢,
使是十獅逝去。
施氏拾是十獅屍,適石室。
石室溼,施氏使侍拭石室,
石室拭,施氏始試食是十獅屍。
食時,始識是十獅屍是十石獅屍。
試釋是事。

(発音)

shíshì shī shì shī shì, shì shī,
shì shí shí shī.
shī shì shí shí shì shì shì shī, shí shí,
shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shī shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshī.
shī shì shi shì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shī shì shǐ shì shì shíshì,
shíshì shì, shī shì shǐ shìshí shì shí shī shī.
shí shí, shǐ shi shì shíshī shī shì shí shí shī shī.
shì shì shì shì.

英語圏にある中国語の教科書のスキャンみたいなのですが、なんと、文章丸ごと、発音全てが「shi(スゥ)」。

相方は、「これは古文みたいなもので、ネイティブ・チャイニーズ・スピーカーでも理解するのが難しいと思うよ。僕は、印字してあるのを見たら理解できるけど、誰かが口頭でこの文章を読んだら、多分さっぱり分かんないと思う。これを理解できる中国語学習者がいたら、超スゲー!」と、うなってました。

ちなみに、日本語訳は、

「石室に住んでいる詩人の施(スゥ)さんは、ライオンの生肉を食べるのが好きでした。彼は、「10匹のライオンを食べる」と誓いを立てました。彼は生肉を手に入れるために市場に行っていたのですが、ある日の朝10時、市場で10匹のライオンを目にしました。彼は弓矢でライオンを殺し、屍をかついで石室の家に帰りました。彼の家の中は水が滴っていたため、召使いに水を拭いて乾かすように頼みました。そして彼は、10匹のライオンの生肉を食べ始めました。その時初めて、彼はライオンが石でできていることに気が付きました。この謎を解いてください。」

です。(日本語でも不思議な文章!)

相方にこの文章を読ませてみたら、

「スゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥー・・・」

と、まるで歌っているようでした( ゚д゚ )。

Written by may in: language | タグ:
8 月
29
2010
11

Windows7で中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法

OSをWindows7に変えてから、中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法が分からなくてずっと困っていました。

ウチの相方に聞いても、「Google Pinyin(※注)」を教えてくれるだけ。でも絶対、Windows7の中に繁体字をピンインで入力するシステムが入っているはずだと思って、その設定方法をずっと調べていました。

(※注) Googleが提供しているピンイン入力システムです。リンク先の「下載谷歌拼音輸入法」をクリックすると、システムをインストールすることができます。

インターネットで日本語と英語で調べても答えが見つからず、そのため、相方に手伝ってもらって、中国語で「請問有人知道該如何在我系統上安裝 “拼音輸入法(繁體)” 嗎?」とネット上に投稿したら、親切な台湾人の男の子が、

「ウチら、ピンインじゃなくて“バ・パ・マ・ファ”使ってるから、“中国語(台湾)”でピンイン入力を設定することはできないと思うよ。大陸の中国語を設定してから、漢字の変換方法を繁体字に変えればいいんじゃない?」

と、このリンクを教えてくれました。

そして、YouTubeの動画を参考にして設定したら、とうとうWindows7で中国語(繁体字)をピンインで打てるようになりました。◕‿◕。 ヤッタネ❤

ここでその設定方法を説明したいと思います。

Windows7で中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法

Windows7で中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法

(←画像をクリックすると、拡大表示できます)

① 「コントロールパネル」→「地域と言語」→「キーボードと言語」→「キーボードの変更」で「追加」をクリック

② 中国語(簡体字、中国)の(キーボード)「簡体字中国語 - Microsoft Pinyin New Experience 入力スタイル」を選択

③④ タスクバーの言語アイコンを「JP」から「CH」に変更

⑤ 言語アイコンの7個右横の「Option Menu」アイコンをクリック。

⑥ 出てきたメニューの一番上の「Options」をクリック。

⑦ 「Advanced」タブを選び、

⑧ Character Setの「Traditional Chinese」にチェックを入れる。

⑨⑩ あとは、中国語(繁体字)を入力する際、言語アイコンを「JP→CH」、「英→中」に変更することで、ピンインで中国語(繁体字)が入力できるようになります。

漢字変換時、簡体字と繁体字両方出てきます。その際、繁体字を選んでいけばOKです☆

Windows XPでの中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法は、こちらのリンクをご覧ください。◕‿◕。)

Written by may in: language | タグ:
5 月
14
2009
2

ポテトとアンダーヘアの違い

夕食後、相方が何の前触れもなしに、

「potato(ポテト)とunder hair(あそこの毛)の違いは何?」

と聞いてきました。

いきなりだったので、「はぁ( ゚д゚ )?」と聞き返したら、

「ポテトは“イモ”でしょ? 雞雞毛(アンダーヘア)も“イモ”じゃん? どう違うの~?」

と言われ、やっと「イモ(芋)」と「インモー(陰毛)」の違いを聞いていることに気付きました。

なので、

「中国語的に説明するなら、ポテトは“一毛(yi-mao)”、雞雞毛は“因毛(yin-mao)”で、ちょっと発音が違う」

と説明しておきました。

最近、私が中国語を勉強しているのに誘発されて、向こうも日本語を覚えようとしているみたいです。でも、日本のバラエティ番組(ロンハー、黄金伝説)や少年漫画(ワンピース、ナルト)を教材代わりにするので、変な日本語ばかり覚えてしまいます。「テメエ」「キサマ」が「You(你)」と知ってても、「アナタ」が「You(你)」だということが分からなかったり、語尾が「~ダッテバヨ!(ナルトの口癖)」になってしまったり。(実際、「~ダッテバヨ!」を使う日本人は存在しないってばよ!)

日本人に向かって得意気に変な日本語使ってしまう前に、矯正しないと・・・。

Written by may in: language | タグ: ,
1 月
22
2009
0

Adult Mandarin Level 2に申し込むの忘れてた!

ぼんやりしてて、Adult Mandarin Level 2に申し込むの忘れてました!

気付いた今日はコースが始まる2日前。インターネットで急いで申し込んでみたものの、やっぱりもう席が埋まってました(´・ω・`)。

次のタームは忘れず申し込むこと!!

Written by may in: language | タグ:
11 月
29
2008
2

Adult Mandarin Level 1終わりました

今日でAdult Mandarin Level 1が終わりました。

Level 1では、「自分は~です」「○○は~です」というもっとも簡単な叙事文から、その疑問形、日付の言い方、時間の言い方、モノの数え方などをやりました。まわりは皆カナダ人ということもあり、筆記で使うのはピンインのみでした。

クラスでは毎回宿題が出て、次の授業で老師に提出して添削してもらうのですが、私はピンインよりも漢字で書いた方が意味が掴みやすいので、いつも回答をピンインと漢字の両方で書いていたら、老師に「頑張ってるね~」と褒められました。

彼女が言うには、私は授業中も他のカナダ人の生徒よりも集中力が高くて、老師の説明への反応も(比較的)いいらしいです。

「それはきっと、あなたが今、第二言語の環境で生活しているから、第二言語を習得するのがどれだけ難しいかということ、頑張らないと習得は無理ということが身に沁みてるからだよね?カナダ人の子たちは適当にやってればそれなりにできるようになると思ってるところがあるけど、そうじゃないのよねー・・・」

と言ってました。(確かに、カナダ人の子たちは、たまにクラスサボったり、宿題も提出したりしなかったりしてたなぁ・・・)

これから2ヶ月おいて、次のクラス(Level 2)は来年の1月24日(土)からです。
次回も、(楽しみながら)がんばるじょ!

Written by may in: language | タグ:
11 月
08
2008
8

Windows XPで中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法

入力設定ウインドウ

入力設定ウインドウ

9月から始まった中国語のクラスも、今日で7回目を終えました。

毎回かなり気合入れて授業受けてるのもあるけど、元々私は漢字が理解できるバックグラウンドがあるので、クラスの中では結構できてる方です(宿題提出すると、いつも先生のコメントは“很好”です♡→ܫ←♡)。

その授業ですが、ウチの学校は中国で使われている“標準中国語(普通話)”でありながら、writingは台湾で使われている“繁体字”を使っています(「簡体字は漢字の意味のある部分を省略し過ぎてダメ」という理由で)。

ま、ウチの相方は普段繁体字を使っているので、私にとっても繁体字の方が都合がいいのですが、そこで一つ問題が発生。

私の持っている英語・中国語・日本語翻訳の電子辞書は、簡体字しか表示してくれないのです(´・ω・`)。

辞書で言葉を調べても、表示されるのが学校で習った文字と違っていて合っているのかどうか分からず、結局いつも相方に聞いて確認しています(相方は台湾で繁体字、シンガポールで簡体字を使っていたので両方分かる)。

でも、相方が仕事で居ない時に宿題することもあり、その時わざわざ電話して聞くのも邪魔して悪いので、自分で「簡体字←→繁体字」変換できるツールはないかなぁ・・・と思ってたところ、Windowsの言語入力機能を使えばいいことに気付きました。

★Windows XPの中国語(繁体字)入力の設定方法

(1) 「スタートメニュー」→「コントロールパネル」→「地域と言語のオプション」を開きます。

(2) 「言語」タブをクリック、「テキストサービスと入力言語」の「詳細」をクリック

(3) 「インストールされているサービス」の「追加」をクリック、入力言語で「中国語(台湾)」、キーボードレイアウト/入力システムで「中国語(繁体字) - US Keyboard」を選び、「OK」をクリック。

これで中国語(繁体字)入力ができるようになります。しかし、これだと入力方法が台湾独自の発音記号入力になるので、ここからさらにピンイン入力設定にします。

★ピンイン入力の設定方法

(1) 「スタートメニュー」→「コントロールパネル」→「地域と言語のオプション」を開きます。

(2) 「言語」タブをクリック、「テキストサービスと入力言語」の「詳細」をクリック

(3) 「インストールされているサービス」に「中国語(台湾)」が追加されています。そこの“キーボード”の下にある「Microsoft New Phonetic IME 2002a」をクリックして選択した状態にしてから、右横の「プロパティ」をクリック。

(4) 「Keyboard Mapping」のタブをクリック、「Han Yu Pinyin」もしくは「Taiwan Pinyin」を選んで「OK」をクリック。

これで中国語(繁体字)がピンインで入力できるようになります( ゜∀゜)。

最近、家で見る日本のドラマの中国語キャプションが部分的に分かるようになってきました。いつかこのブログも中国語で書けたらいいなぁ(英語が先か?)。

言語学習は、地道に続けることが大切。(それは英語で十分身に沁みてます)
中国語もみっちり頑張っていきたいと思います!

Windows7で中国語(繁体字)のピンイン入力設定方法は、こちらのリンクをご覧ください。◕‿◕。

Written by may in: language | タグ:
9 月
20
2008
0

中国語クラスが始まりました

Langara Collegeの中国語の教科書

Langara Collegeの中国語の教科書

今日から、Langara Collegeの中国語クラスが始まりました。

中国語はずっとできるようになりたくて、ウチの相方から習おうとしてたのですが、ウチの相方は「発音が全然ダメ!何言ってるか分からん!」とダメ出しばかりでencourageしてくれず、そういう態度に段々腹が立ってきて、最近は全然習ってませんでした。

そんな時、日本語を習いたいという台湾人の友達と一緒にご飯を食べたのですが、その時、彼に「恋人同士は、身近な分容赦ないから、言語学習はうまくいかないよ。中国語習得したかったら、ちゃんとした学校に通って、プロの教師にちゃんと習わなきゃダメだよ」と言われました。

それからバンクーバーにある学校で中国語クラスを持っているところをくまなく調べ、一番レベル数が多く、(カナダ生まれの中国人への)中国語教育に評判のいいLangara Collegeのクラスを取ることにしました。

今日から始まったクラスは、Adult Mandarin Level 1。これまで中国語を習ったことのない超初心者向けのクラスです。クラスは毎週土曜の午前9:30-12:00の2時間半が9回行われます。

私のクラスの生徒は全部で14人、そのうち半分がカナダ生まれで中国語が喋れない中国人(7人)、そして、台湾人のパートナーを持つ人(私を入れて)2人、中国で長期滞在を予定しているカナダ人3人、中国人の彼女を持つカナダ人1人、ずっと昔にカナダに移民して中国語(広東語)を忘れかけてる広東人1人です。

とりあえずの目標は、この学校の一番上のレベル(Level 6)。
頑張りまっす(・㉨ ・)!

Written by may in: language | タグ:
12 月
19
2006
0

你是毛毛貓媽媽嗎?

日本一時帰国間近となった最近、なぜか私は相方から中国語の猛レッスンを受けています(´・ω・`)。

相方に、「日本に行くんだから、少しくらい日本語喋れるようになってないとダメよ」と、日本語を教えまくったのが彼にとってストレスになったらしく、多分これはその反撃のようです。

今日ハマッたのが、この言葉。
「你是毛毛貓媽媽嗎?」

訳すと、「あなたは毛モジャモジャ猫のお母さんですか?」と、特に意味はありません。ただ発音が、「ニースーマオマオマオマーマーマ?」と「マ」だらけで、私にとってはとても難しいのです。

私   「ニースー、マオマオマオマーマーマ?」

相方  「NO!違う、違う!“毛モジャモジャの毛のお母さん”になってる。もう一度言ってみ?」

私   「ニースー、マオマオマオマーマーマ?」

相方  「プププw。今度は、“毛モジャモジャ母の猫”になってるよ。何度言ったら分かるのー?」

中国語の発音って、ムツカスィー(´・ω・`)。
というか、お前の日本語レッスンはどうしたーっ(怒)

Written by may in: language | タグ:
11 月
15
2006
0

ヨイショヨイショ

もう若くはないので、最近、「ヨイショヨイショ」が口癖です。洗濯物を運ぶ時、ポポを抱っこする時、寝起きが悪い相方をベッドから引きずり出す時など、自然と「ヨイショヨイショ」と言ってしまいます。

そしたら、最近、相方もつられて「ヨイショヨイショ」と言うようになりました。家では普段英語しか話さない人なので、その「ヨイショヨイショ」はてっきり私の「ヨイショヨイショ(日本語)」が感染ったのだと思ってたら、彼のは日本語の「ヨイショヨイショ」ではなく、中国語の「嘿咻嘿咻(ヘイショヘイショ)」だと教えられました。

日本語 ヨイショ ヨイショ
中国語 ヘイショ ヘイショ(嘿咻嘿咻)

でも、両方用途は全く一緒で、「嘿咻嘿咻(ヘイショヘイショ)」も「重いモノを運ぶ時などに使う“掛け声”みたいなものなんだそうです。

Written by may in: language | タグ: ,

Powered by WordPress. Theme: TheBuckmaker. Zinsen, Streaming Audio