モミモミω
最近知り合ったRichmondに住む友達は、ちょっとリッチで遊び道具集めに余念がありません。セグウェイ、バイク、スノボ(ライセンス所持)、ゲーム機各種(X BOX、PS2、PSP)、i Pod、i Macからスターウォーズのライトセーバーまで(不思議なものも含めて)何でも持ってます。この写真は、彼の家のドラムマシンで遊んでいるところ。とっても楽しかったです~( ´∀`)
今日はその彼と他友人総勢6人(日本人2人・台湾人4人)で餃子パーティをしました。タネを作ったのは、彼氏のイトコちゃんの彼氏(元コックさん)、みんなでそれを包み、「焼き餃子」「水餃子」にして食べました。
その食卓でなぜか「日本語・中国語(マンダリン)のエロ表現の違い」について盛り上がりました。面白かったのが、日本語で「オッパイを触る時」の表現の「モミモミ」が、中国語(マンダリン)では「乳触り」という意味になること。
日本語
「モミモミ」→オッパイを触る時の擬音語表現
中国語(マンダリン)
「摸咪摸咪(発音は「モミモミ」)」→“摸(モ)”は「触る」、“咪(ミ)”は“咪咪(ミミ)”で「オッパイ」という意味。
それに気付いた男子どもは大喜びし、「モミモミ~」と振り付きで踊り出し、しばしの間収集がつきませんでした(男って万国共通でアホだ)。
ちなみにもうひとつ、日本語のエロ表現が中国語ではフルーツの名前になるものがありました。でもそれはキドワ過ぎてここには書けません。。。
