ポテトとアンダーヘアの違い
夕食後、相方が何の前触れもなしに、
「potato(ポテト)とunder hair(あそこの毛)の違いは何?」
と聞いてきました。
いきなりだったので、「はぁ( ゚д゚ )?」と聞き返したら、
「ポテトは“イモ”でしょ? 雞雞毛(アンダーヘア)も“イモ”じゃん? どう違うの~?」
と言われ、やっと「イモ(芋)」と「インモー(陰毛)」の違いを聞いていることに気付きました。
なので、
「中国語的に説明するなら、ポテトは“一毛(yi-mao)”、雞雞毛は“因毛(yin-mao)”で、ちょっと発音が違う」
と説明しておきました。
最近、私が中国語を勉強しているのに誘発されて、向こうも日本語を覚えようとしているみたいです。でも、日本のバラエティ番組(ロンハー、黄金伝説)や少年漫画(ワンピース、ナルト)を教材代わりにするので、変な日本語ばかり覚えてしまいます。「テメエ」「キサマ」が「You(你)」と知ってても、「アナタ」が「You(你)」だということが分からなかったり、語尾が「~ダッテバヨ!(ナルトの口癖)」になってしまったり。(実際、「~ダッテバヨ!」を使う日本人は存在しないってばよ!)
日本人に向かって得意気に変な日本語使ってしまう前に、矯正しないと・・・。
