5 月
14
2009
2

ポテトとアンダーヘアの違い

夕食後、相方が何の前触れもなしに、

「potato(ポテト)とunder hair(あそこの毛)の違いは何?」

と聞いてきました。

いきなりだったので、「はぁ( ゚д゚ )?」と聞き返したら、

「ポテトは“イモ”でしょ? 雞雞毛(アンダーヘア)も“イモ”じゃん? どう違うの~?」

と言われ、やっと「イモ(芋)」と「インモー(陰毛)」の違いを聞いていることに気付きました。

なので、

「中国語的に説明するなら、ポテトは“一毛(yi-mao)”、雞雞毛は“因毛(yin-mao)”で、ちょっと発音が違う」

と説明しておきました。

最近、私が中国語を勉強しているのに誘発されて、向こうも日本語を覚えようとしているみたいです。でも、日本のバラエティ番組(ロンハー、黄金伝説)や少年漫画(ワンピース、ナルト)を教材代わりにするので、変な日本語ばかり覚えてしまいます。「テメエ」「キサマ」が「You(你)」と知ってても、「アナタ」が「You(你)」だということが分からなかったり、語尾が「~ダッテバヨ!(ナルトの口癖)」になってしまったり。(実際、「~ダッテバヨ!」を使う日本人は存在しないってばよ!)

日本人に向かって得意気に変な日本語使ってしまう前に、矯正しないと・・・。

Written by mae in: language | タグ: ,
8 月
13
2007
0

はじめての日本語

先週の金曜日、相方の会社の社長の誕生パーティで、最近相方がよく一緒に仕事しているという同僚とそのガールフレンドに初めて会いました。

自己紹介の時に「私、日本人でーす」と言ったら、同僚の彼女がいきなり「うはっ、日本人?はじめまして~よろしく~」と日本語で返してきてビックリ。あまりにも完璧な発音の日本語で見た目もアジア系だったので、日本人(もしくは日系人)かと思ったら、バンクーバーで出会った日本人の友達に日本語を習って話せるようになったというコリアンガールでした。たまに語学感覚のすんばらしい人に出会うのですが、彼女もそんな人でした。

そして今日、私が彼女と日本語で会話していたのに刺激されたのか、ウチの相方が「ボクもあんなふうに日本語喋りたいなぁー。ねえ、日本語教えてよ」と言ってきました。

私  「じゃあ、簡単な例文から。“ナンデモ・カッテ・イイヨ”って言ってごらん」

相方 「ナンデーモ・カテ・イーヨ」

私  「ウマイ、ウマイ。まるで日本人のような発音だ!」

相方 「ホント( ゜∀゜)?!」

私  「うんうん。でも、一度覚えただけじゃすぐ忘れちゃうから、普段から使わないとダメだよ!」

相方 「OK、ワカッタ( ゜∀゜)! ・・・ところで、何て意味?」

私  「You can buy anything you want(何でも買っていいよ)」

相方 「NOOOOOOO(((;゚Д゚)))! ナ、ナ、ナッシング・カテ・イーヨ!」

(チッ、勘繰りやがって。もう少しだったのに)

Written by mae in: language | タグ:
11 月
15
2006
0

ヨイショヨイショ

もう若くはないので、最近、「ヨイショヨイショ」が口癖です。洗濯物を運ぶ時、ポポを抱っこする時、寝起きが悪い相方をベッドから引きずり出す時など、自然と「ヨイショヨイショ」と言ってしまいます。

そしたら、最近、相方もつられて「ヨイショヨイショ」と言うようになりました。家では普段英語しか話さない人なので、その「ヨイショヨイショ」はてっきり私の「ヨイショヨイショ(日本語)」が感染ったのだと思ってたら、彼のは日本語の「ヨイショヨイショ」ではなく、中国語の「嘿咻嘿咻(ヘイショヘイショ)」だと教えられました。

日本語 ヨイショ ヨイショ
中国語 ヘイショ ヘイショ(嘿咻嘿咻)

でも、両方用途は全く一緒で、「嘿咻嘿咻(ヘイショヘイショ)」も「重いモノを運ぶ時などに使う“掛け声”みたいなものなんだそうです。

Written by mae in: language | タグ: ,
8 月
25
2006
2

モミモミω

ドラムマシン楽しい♪

ドラムマシン楽しい♪

最近知り合ったRichmondに住む友達は、ちょっとリッチで遊び道具集めに余念がありません。セグウェイ、バイク、スノボ(ライセンス所持)、ゲーム機各種(X BOX、PS2、PSP)、i Pod、i Macからスターウォーズのライトセーバーまで(不思議なものも含めて)何でも持ってます。この写真は、彼の家のドラムマシンで遊んでいるところ。とっても楽しかったです~( ´∀`)

今日はその彼と他友人総勢6人(日本人2人・台湾人4人)で餃子パーティをしました。タネを作ったのは、彼氏のイトコちゃんの彼氏(元コックさん)、みんなでそれを包み、「焼き餃子」「水餃子」にして食べました。

その食卓でなぜか「日本語・中国語(マンダリン)のエロ表現の違い」について盛り上がりました。面白かったのが、日本語で「オッパイを触る時」の表現の「モミモミ」が、中国語(マンダリン)では「乳触り」という意味になること。

日本語
「モミモミ」→オッパイを触る時の擬音語表現

中国語(マンダリン)
「摸咪摸咪(発音は「モミモミ」)」→“摸(モ)”は「触る」、“咪(ミ)”は“咪咪(ミミ)”で「オッパイ」という意味。

それに気付いた男子どもは大喜びし、「モミモミ~」と振り付きで踊り出し、しばしの間収集がつきませんでした(男って万国共通でアホだ)。

ちなみにもうひとつ、日本語のエロ表現が中国語ではフルーツの名前になるものがありました。でもそれはキドワ過ぎてここには書けません。。。

Written by mae in: language | タグ: ,
2 月
04
2006
0

ニホンゴ、ベンキョーチュウ

うちの相方は子供の頃日本に住んでたことがあり、日本語を聞いて理解することができます。でも話す方は片言程度で、センテンスを作って喋るまではできません。

本人は「せっかくある程度日本語が分かってるんだから、もう少し頑張って勉強し、いつか普通に喋れるようになりたい」と思っているらしく、私が電話などで(他の日本人に向かって)話す日本語をすぐ横でオウム返しして発音の練習をしたりします。でも、オウム返しの彼の日本語は、なぜかいつも「っ」と「ん」が抜けてます。「分かった」→「ワカタ」、「どっちでも」→「ドチデモ」、「とんでもない」→「トーデモナー」てなカンジ。彼に言わせると「っ」と「ん」は発音も聞き取りも難しいのだそうです。

そして、日本人の私でも答えられない“日本語の疑問”について聞いてきます。

「“ソウ”を付けるとlook likeになるんだよね?でもなぜ、“cute(カワイイ)”に“ソウ”を付けたら“poor(カワイソウ)”になるの?cuteなことはpoorなの?」

とか、

「“天気(テンキ)”と“元気(ゲンキ)”はalmost sameなのに、意味が違うのはどうして?」

とか。

「昔、日本人の女の子に「キモイ」って言われたことあるよ。どういう意味( ゜∀゜)?」

という質問には、可哀想と思いつつも「disgusting」とハッキリ答えてやりました。(そしたら、少し落ち込んでしまった)

最近は、「腹減った」を「ハラヘリコプター」、「いただきます」を「イタダダダー」とアレンジして使っています。最初いちいち正していたけど、最近はもう面倒くさくて放置気味。日本人の前で使わないといいんだけど・・・。

Written by mae in: cp | タグ:
1 月
09
2006
0

メリーさんの羊

私は普段、無意識に童謡やコマーシャルソングを口ずさむ癖があります。ある日、「メリーさんの羊」を歌ってたら、相方に「あっ、その歌知ってる。亀の歌だ!」と言われました。

「亀じゃないよ、羊の歌だってば」
「羊?中国語では、亀がおやつを持って遠足に行く歌だよ」
「ええっ( ゚Д゚)?」

★日本語バージョン

メリーさんの羊 羊 羊
メリーさんの羊 かわいいな

★中国語バージョン

小小烏龜上山坡 嘿嘿憂 嘿嘿憂
帶著麵包和糖果 遠足樂遊遊

小さな亀が丘を登る ヨイショ ヨイショ
パンとキャンディを持ち 遠足気分で楽しいな

★ちなみに、「英語バージョン(原曲)」

Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow

メリーさんの子羊 子羊 子羊
メリーさんの子羊の毛は雪のように白かった

メロディに乗せるため(韻を踏むため)言語によって歌詞を変えることは分かるけど、中国語バージョンは、なぜ亀なんでしょう(笑)?同じメロディなのにこんなに違うなんて、なんだか面白いです( ´∀`)。

Written by mae in: language | タグ: ,
10 月
28
2004
0

ATOKに指摘される誤読たち

げいいん(原因) ×
げんいん(原因) ○

おとつい(一昨日) ×
おととい(一昨日) ○

きちちょうじ(吉祥寺) ×
きちじょうじ(吉祥寺) ○

じえたい(自衛隊)  ×
じえいたい(自衛隊) ○

ATOK(日本語入力ソフト)に誤入力を指摘されると、妙に悲しくなります。

Written by mae in: language | タグ:

Powered by WordPress. Theme: TheBuckmaker. Zinsen, Streaming Audio